Triển lãm đã khai mạc tại Trung tâm văn hóa Pháp tại Hà Nội vào tối ngày 13 tháng 1, với mục đích trưng bày các bức tranh dân gian Việt Nam có giá trị cho công chúng. Những bức ảnh này đều dựa trên kỹ thuật Annan (Henry Ogg), tranh dân gian (Maurice Durand) và tranh minh họa của Luc Van Tien. Tranh sơn dầu dân gian của Maurice Durand cũng đã được xuất bản bằng tiếng Pháp, và loạt tranh minh họa truyện tranh của Luc Van Tien chưa bao giờ được phát hành cho khán giả đương đại.
Các tác phẩm của Nguyễn Đình Chiêu của Luc Van Tien đã được dịch sang tiếng Pháp từ năm 1864 và được công bố trên Tạp chí. Đầu những năm 1883, sĩ quan hải quân Pháp Eugène Gibert, người yêu thích văn hóa Việt Nam và Đông Dương, đã thuê người làm tranh minh họa. Những bức tranh minh họa này là đại diện của Asiatique. Sau đó, Trương Vinh Kỳ và Abel des Michels cũng xuất hiện vào năm 1883. Dịch tập lệnh Nom sang tiếng Pháp. Lục Văn Tiến .
Trở lại Pháp, Gilbert giới thiệu công việc tại Đại học Văn Vân và Văn học Pháp vào ngày 26 tháng 5 năm 1899. Tài liệu này đã được bảo tồn và lãng quên trong hơn một thế kỷ. Giữa năm 2011, Giáo sư Phan Huy Lê được bổ nhiệm làm thành viên của Học viện Chữ và Nghệ thuật Pháp. Ông đã đến viện để thảo luận vào cuối tháng 11 năm 2011 và thăm khu vực lưu trữ. Tình cờ, giáo sư Panhuy Le phát hiện ra bản thảo của câu chuyện của Luc Van Tien, được đánh số là MS3816, trong một thư viện mà hầu như không ai đọc và nghiên cứu quá lâu. Giống như nàng công chúa đang ngủ trong rừng, bản phác thảo của Lục Văn Tiến tập trung chặt chẽ vào vẻ đẹp hoàn hảo của tranh dân gian, và ngay lập tức được các chuyên gia tìm kiếm.
Ảnh bên trái là ảnh màu và ảnh bên phải là ảnh La, một trong 53 trang của chữ Nôm được in trên cả hai mặt của tác phẩm của Luc Van Tien.
Khi giao cuốn sách độc đáo này cho Học viện Pháp, Eugene Gibert (Eugène Gibert) đã viết trong một bình luận: “Đây là một nhận xét của một nghệ sĩ về một bài thơ An Nam … Tôi đã làm việc hai lần ở Huế. Năm 1988, tôi thuê một người địa phương tên là Lê Dui Trạch, biệt danh là Tho, được kính trọng, là một họa sĩ trang trí trang trước tòa, mục đích là để minh họa câu chuyện tình yêu giữa học giả Lục Văn Tiến và người tình của anh, vị hôn phu trung thành Kiều Nguyệt Nga. Gilbert cũng mô tả những gì ông yêu cầu nghệ sĩ làm: “Giới thiệu nhân vật một cách trung thực; tất cả động vật, tất cả các loài thực vật, tất cả các nghi lễ của cuộc sống cá nhân và cộng đồng đều có mọi thứ trong cuộc sống. Gilbert cũng tuyên bố rằng nếu được mời làm việc ở Đông Dương một lần nữa, anh sẽ thuê Nguyễn Du làm họa sĩ minh họa cho “Câu chuyện KZH”.
Ông Pascal Bourdeaux, người phụ trách các dự án nghiên cứu và số hóa và phụ trách xuất bản Các bản thảo minh họa của Lục Văn Tiến từ thế kỷ 19 đến ngày nay vẫn còn gần như nguyên vẹn. Ông mô tả công việc quý giá này: bản thảo chứa 1.200 hình minh họa màu. Cuốn sách được chia thành hai phần: phần viết tay của Nôm được in trên cả hai mặt của 53 tờ giấy rất mỏng và được sắp xếp từ phải sang trái. Phần thứ hai là 282 trang, được viết bằng chữ trang trí đầy màu sắc với các bản khắc gỗ. Các ghi chú trong bản thảo được viết bởi Gibert.
Là một người đã nghiên cứu lịch sử và văn hóa của cuộc sống miền Nam trong 10 năm, ông Pascal đã đánh giá phim hoạt hình của Gibert Luc Van Tien là tác giả. Công việc hoàn hảo, một bộ độc đáo của bản vẽ và chữ viết tay. Không chỉ vậy, tác phẩm này còn tiết lộ quá trình hội họa của Việt Nam vào thế kỷ 19, và đưa ra nhiều lời giải thích cho đời sống văn hóa, xã hội miền nam hay hệ tư tưởng và đạo đức của người dân miền Nam. Tải xuống trong phần mềmViênTiên …
Viện Viễn Đông của người chú cũ giữ các tài liệu cho quý này, và thực hiện công việc bảo vệ và công khai. Công việc số hóa này đang được tiến hành và chúng tôi đang tìm kiếm các nhà tài trợ có thể xuất bản tác phẩm bằng tiếng Anh, tiếng Pháp và tiếng Việt.